在这所屋
里,他们重逢朗姆洛和罗林斯,又认识了新朋友迪恩和山姆。
“他们曾经想杀我,所以我顿时提
警觉心。
“除非现在
行‘安x胡克
’式推销法。”
警察将他们分别关起来,询问事故发生的前因后果。
朗姆洛:“我看见那两个年轻人,迪恩和山姆。
“所以我拿
一些棉
糖,扎在
上,让他们烤。
“他们自称是业务员,我就没见过哪个业务员
远门商务谈判还会带上酒
和铁锹的。
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
“幸好我们找到那个小木屋,给我开门的人居然是那两个小混球——抱歉,警官。
这是从贝果夏和朗姆洛各自的视角记
来的笔录:
朗姆洛:“我和罗林斯打算离开哥谭去纽约,中途我们的车抛锚了,又赶上大雨。
”很有野营的
觉是吧?为了缓和气氛,我提议‘咱们来说鬼故事吧’
贝果夏:“我觉得(朗姆洛)有些怕生。
“我打开门,外面站着两个年轻人,也被雨淋
了。
“我只会说两
故事,鬼故事和
故事。
卡尔又将躺在地上的一把两条
的椅
砸碎,将碎木块丢
炉里,升了把火。
“我还是觉得,让他们呆在雨里不太人
。
“助人为乐,我让他们也
来了。”
“他们一个叫迪恩,一个叫山姆。
“我知
他们依然想暗算我们。时刻保持警惕,这有什么错吗?”
“哼,我
上知
他们不是善茬。
他们将蜡烛顺着家
摆得到
都是,然后用打火机全
燃。
朗姆洛:“然后这群傻叉开始借着‘鬼故事’之名讲笑话。
他们从半掩着的破旧窗
里爬
去,将窗
关上,抵住外面的风雨。
十分破败,显然被废弃很久。
“我不知
他们的名字,我们之间发生过一些不愉快。
“所以,我让他们
来了。”
没有电,他们打开手电筒,在屋
里摸索一番,找到油灯和不少蜡烛。
贝果夏:“我们大家都在烤火,又听见敲门声。
两个人换掉
漉漉的衣服,挂在火堆上方烘着,又搓着手,在火堆面前坐了一会儿,这才缓过劲来。
贝果夏:“是这样的,我和卡尔在家里的时候,和那两个人(朗姆洛和罗林斯)见过面。
“可在五个大男人面前说
故事还是有
那什么,羞耻,对吧?”
黎明时分,屋
着火了,烧了个
光。
“还用问吗?
迪恩和山姆不翼而飞,徒留贝果夏,卡尔,朗姆洛和罗林斯面对警察。
屋
里顿时明亮不少。