“我并没有呢。”
“希波克拉底?还没有,怎么了?”
“什么消息?”
“我想现在告诉你也无妨。”德拉科沉思
,“你不再是圣芒戈董事会的成员了。”
在门厅的中央,斯迈思威克敲响了一个杯
,呼吁大家的注意力。
“到我上场了。”德拉科说,把自己手里的盘
和脏餐巾都放到麦克拉
的手里,“拿着这些——真是个好小伙儿。失陪了。”
当她看到格兰杰时,纳西莎对她的问候比德拉科预想的要
得多——也许
维利亚的
也还萦绕在她
上。
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
在随后的觥筹
错中,德拉科看到董事会成员们凑向格兰杰。大多数人都小心翼翼地将她奉为上宾。有些人则怀着忐忑不安的心
走过去,仿佛她会暴躁起来,拿着一把手术刀向他们发起
攻。(他们不必担心这一
;她只在她的傲罗的脑浆即将被维京人溅到地板上时才会这样
)。
纳西莎之前已经告知德拉科,她将忍受几个小时英国的
,以看看庆祝活动举办得如何。她及时赶到了演讲现场,
肤晒得黝黑,
上还散发着她在
维利亚的某个让她
连忘返的
台的气味。
德拉科陷
了贝尔福家族的
掌,他们围着他发表着
谢,解释贝尔福先生
期以来的
波块
【2】痔疾如何被治愈,并让他们的孩
拿着小香
在他面前晃悠。
德拉科的
一个问题显得十分漫不经心:“你今天和斯迈思威克谈过了吗?”
德拉科装
一副很抱歉的样
。“我让人把你除名了。对不起,伙计。”
斯迈思威克、mnhs的代表和克拉奇治疗师,都依次发表了讲话。克拉奇的发言是迄今为止最
人的;她看到几十年的忽视在几个月
得到了扭转,似乎以为这一切都是一场梦。德拉科和格兰杰被不同程度地拉到人群前面,说了几句话,又被拉回人群中,然后再次被推到前面,碰杯,拍照,再碰杯。
概已经发现了。”
麦克拉
气到
打结:“你——什么?你他妈以为自己是谁?你不能决定我是否——”
“我能。这是我的条件之一。对于一份这样规模的礼
,他们显然乐意遵守我这微不足
的条件。再者,近几年来,你显然被认为能够为医院带来负面影响——与你在女士,尤其是格兰杰,周围的行为有关,无疑。他们也将这样的担忧告知了mnhs(
法国民医疗服务系统)。我相信你也是那里的受托人之一。我不确定你还能保持那个席位多久。就当这是一个友好的提醒吧——也许你可以先辞职,以免一而再,再而三地失面
。”
“我相信他有些消息要告诉你。”
“什么?”
“哼。”