“回答我的问题,
尔福。”韦斯莱用估计是想要表示威胁的
吻说。(但实际上并不太吓人,因为说这话的时候他的脑袋还靠在德拉科的肩膀上)。
波特凑过来也闻了闻。
众人决定为此举办一个比较像样的派对,他们送
守护神和记事簿短讯。很快,沙龙里就挤满了家人和朋友——卢平和孩
们,波特的妻
和孩
们,卢娜·洛夫古德在独属于她的梦中飘来飘去,格兰杰的同事和尖
生,沙克尔(忍受着人们对他选择的助手的嘲笑),傲罗和他们的家人们,大量的治疗师。胜利和聚会的消息传开了,更多的人开始涌
,由于时间太晚,许多人甚至穿着睡衣——隆
顿和潘西、扎比尼和帕
尔、整个韦斯莱家族(上帝保佑德拉科)、麦克米
和其他
法
的同事,最后是西奥,穿着一
可笑的透明男士睡衣。
“那个混
死了!”韦斯莱说。
“好了。”韦斯莱喝光他的杯
后,拍了拍手说,“一个人要怎么
才能在这里喝到真正的酒?”
德拉科把他推开。“
开
,你这四
八婆。”
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
“你对她
了什么吗?”韦斯莱问
,一只
睛怀疑地眯着(另一只
睛闭着,正在打盹)。“给她
了
药
?”
“是吗?”
“我就知
。我就知
你在搞什么小动作。”波特说。他靠得很近,酒气飘到德拉科的鼻
上。“我注意到你看她的
神了。”
“企图?我们又回到了维多利亚时代吗?你是她的父亲不成?”
“
开。”德拉科说,把波特也保持在一臂距离外。
“怎么?”德拉科说。
他们把自己装着安定圣
*的杯
碰在一起。
在庆祝活动中,波特和韦斯莱在德拉科走向格兰杰的途中拦住了他。德拉科发现自己被他最喜
的同事们
到了一个角落。
几个人都喝得酩酊大醉。
“格雷贝克他妈的死了。”德拉科和唐克斯重复
。
“我没有任何企图。”德拉科说,“放开我。”
格兰杰的手摸上了自己的脸颊。“格雷伯克死了。”
“你对赫
有什么企图?”
他把韦斯莱推开到一臂距离。
亨利特、图比和厨房里的家养小
灵们都很
兴地参与到了
乐的活动中。图比特意向韦斯莱提供了酒窖里最烈的酒。
“你真好闻。”韦斯莱说。“他真好闻。”他对波特重复
。
说
这句话使它更加真实了。
“那你呢?”波特问,“你
上她了吗?”
“他妈当然没有——女人总是会
上我——我知
这对你来说是个新概念——”